aforizmi

АФОРИЗМИ ИХОРА СИЧОВИКА, УКРАЈИНА


Ихор Сичовик

КУЛТУРОМ ПО НЕКУЛТУРИ

Понекад награде не треба давати ауторима, већ онима који су прочитали њихова дела.
*
На концерт гаврана скупи се више гледалаца, него на концерт славуја: грактање гаврана је једноставније за разумевање.
*
Најлакше је фалсификовати слику Казимира Малевича[1] „Црни квадрат“. Најтеже – његов потпис испод слике.
*
Најтеже је било првом писцу: није имао од кога да преписује.
*
Куд се део реализам? Њега су затворили у конц-логор модернизма.
*
Немојте читати лоше текстове – чувајте вид.
*
Кад би људи давали толико пара за културу колико за цркву, она би давно васкрсла.
*
Уметност – то је кад гледаш петла, а сликаш пауна.
*
Ако не можеш да пишеш боље, боње немој да пишеш.
*
Чак и зло чини добро. Али, за себе.
*
Афоризам дужи од два реда је – морализаторство.
*
Где је одcутна уметност, тамо господари аматеризам.
*
Чак и лоши људи постају хероји књига.
*
Најстрашнија окупација је – језичка.
*
Чак и да нема новина, лаж би ипак постојала.
*
Његова слика се може продати само у златном раму.
*
Млади филолог зна где треба да стоји тачка, али није увек сигуран где да смести реч.
*
Ако нема талента, ни надахнуће не помаже.
*
Песници се рађају у књигама, а умиру на полицама.
*
Легенда, то је део који се заглибио између литературе и историје.
*
Скулптура, то је огољени споменик.
*
Његов таленат је збрисала популарност.
*
У животу се све понавља, осим нас.
*
Шта није рекао аутор, дописаће критичари.


[1] Малевич Казимир Северинович, (1878-1935), украјински и руски сликар (пољско-украјинског порекла), пионир геометријске апстракције. (прим.прев.)

Са украјинског превео: Јарослав Комбиљ  (2014.)

О АУТОРУ

Ихор Сичовик (1945.)




Дечији писац, хумориста, сатиричар, поета, прозаик, драматург, преводилац.
Објавио је 3 књиге сатире и хумора: „Жртва моде“, „Опчињена шесторка“ и „Азбука за одрасле“. Такође је објавио политичко-сатирички роман „Дурилло“ (Исповест председничког псића), као и причу-роман „Невероватне авантуре барона Минхаузена у Украјини“, која је драматизова и са успехом приказивана на сцени.
Такође је аутор више од 40 књига за децу.
Његова дела објаљивана су у многим зборницима и књижевним часописима, а такође и у букварима и читанкама.
Члан је Националног удружења писаца Украјине. 


О ПРЕВОДИОЦУ

Јарослав Комбиљ, 24.04.1944., Стара Дубрава, БиХ (Република Српска).
Пензионер, по струци технолог.
Члан Националног удружења књижевника Украјине.
Спорадично пише песме и приповетке и објављује по часописима.
Претежно се бави преводилаштвом: преводи са украјинског и руског на српски, и са српског на украјински. До сада објављен превод два романа, једне збирке есеја, једне збирке песама, једне збирке драмских текстова, а по књижевним часописима су штампани преводи 160 песама, одломци из свих пет преведених романа, као и једна новела. 




Administrator ШИПАК

0 коментара:

Шипак, Београд.Сва права су задржана!Дизајн блога Игор Браца Дамњановић. Омогућава Blogger.